Since the start of the revival, here in Italy, all the titles of the episodes have been translated rather directly, sometimes sounding better than the English titles (My favourite is The Doctor Falls, which has been translated as “Fall of the Doctor”).
Series 14 is the first season broadcast in Italy after 4 years (Rai, the Italian public TV network, renounced the rights after Series 12), and the titles of the episodes are…A bit odd, in my opinion.
-
“Space Babies” becomes “The Babies’ Space Station”, which is kinda mouthy
-
“The Devil’s Chord” becomes simply “Maestro”, which definitely isn’t confusing, since here the Master is known as “il Maestro” (The definite article, you might say!)
-
I like what they did with “Boom”, here it becomes “The Algorithm of Death”, which it pretty Classic Who vibes
-
“73 Yards” becomes “The Circle of Fairies”, which it’s not that bad, but “73 Iarde” sounds cooler
-
“Dot and Bubble” becomes “Planet of Monsters”, which is one of the most generic titles I’ve ever read, right after “Planet of the Daleks”
-
“Rogue” becomes “Nobody is What They Seem”, which is simply awful.
-
“The Legend of Ruby Sunday” becomes “The God of Death”. It’s thanks to this title I found out that Sutekh was returning. Gee, thanks for the spoiler, Disney!
-
“The Empire of Death” becomes “Death and Rebirth”, which I guess it’s pretty cool.
And that’s it. What do you think of these titles? From a non-Italian speaker’s point of view, do you think they did a good job?